1
00:00:09,876 --> 00:00:12,245
快啲走！即刻走！

2
00:00:12,312 --> 00:00:13,480
（嘻哈音樂播放中）

3
00:00:13,546 --> 00:00:15,382
♪ Am ♪ 係 ♪la? ♪

4
00:00:15,448 --> 00:00:17,417
♪ 呢個一定係 hustla ♪ 噢，係 ♪

5
00:00:17,484 --> 00:00:20,487
♪ 如果開頭軟，我可以變硬 ♪

6
00:00:20,553 --> 00:00:23,456
♪ 然後開住開篷車同條女去大道 ♪

7
00:00:23,523 --> 00:00:26,292
♪ 我開綠色進口車同快車 ♪

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,795
♪ 鍾意假鈔同古巴雪茄 ♪

9
00:00:28,862 --> 00:00:32,432
♪ 喂，睇我點做，我後生、型又閃 ♪

10
00:00:32,499 --> 00:00:35,368
♪ 我好 L.A.，好街坊又好高貴 ♪

11
00:00:35,435 --> 00:00:37,537
♪ 搵緊好嘢？唔使猶豫問我 ♪

12
00:00:37,604 --> 00:00:40,140
♪ 包你有你要嘅，記得話畀我知 ♪

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,042
♪ 唔尊重就收你，揪你條頸 ♪

14
00:00:43,109 --> 00:00:45,779
♪ 後生仔想太快做大佬 ♪

15
00:00:45,845 --> 00:00:47,514
♪ 老友，呢個唔係跳棋，係象棋 ♪

16
00:00:47,580 --> 00:00:51,751
♪ 點解我咁做？因為你鍾意咁 ♪

17
00:00:51,818 --> 00:00:54,421
♪ 講咁多廢話，因為我做得最好 ♪

18
00:00:54,487 --> 00:00:56,523
♪ 有啲人唔鍾意我，但都尊重我 ♪

19
00:00:56,589 --> 00:00:59,392
♪ 等我躺喺墳墓，我先會休息 ♪

20
00:00:59,459 --> 00:01:02,929
♪ 點解我咁做？因為你鍾意咁 ♪

21
00:01:02,996 --> 00:01:04,531
♪ 噢，係！ ♪

22
00:01:05,698 --> 00:01:07,267
你唔可以成日咁樣嚟呢度，Flack。

23
00:01:07,333 --> 00:01:08,902
你想害死我咩？

24
00:01:08,968 --> 00:01:10,270
你講笑？我點會想搞多啲嘢畀自己做？

25
00:01:10,336 --> 00:01:12,338
喂，我唔係講笑㗎。

26
00:01:12,405 --> 00:01:14,007
FLACK：咁你搬去 Upper East Side

27
00:01:14,073 --> 00:01:14,974
我哋就冇呢個問題。

28
00:01:15,041 --> 00:01:16,142
你今次又有咩畀我？

29
00:01:16,209 --> 00:01:17,477
你想我出賣個細路？

30
00:01:17,544 --> 00:01:18,945
佢偷咗我八年級數學測驗卷？

31
00:01:19,012 --> 00:01:22,048
或者我阿婆。

32
00:01:22,115 --> 00:01:23,783
佢又用加拿大銀仔入洗衣機。

33
00:01:23,850 --> 00:01:25,985
你做埋呢最後一次，我哋就完。

34
00:01:26,052 --> 00:01:27,320
我聽過好多次啦。

35
00:01:27,387 --> 00:01:28,388
打開佢。

36
00:01:30,957 --> 00:01:32,225
取消監控？

37
00:01:32,292 --> 00:01:33,293
喂，呢個係真㗎？

38
00:01:33,359 --> 00:01:35,161
你自由啦。

39
00:01:35,228 --> 00:01:37,530
喺底簽名，你同我，就完。

40
00:01:37,597 --> 00:01:39,732
我啱啱仲想將你列入我最愛五個添。

41
00:01:39,799 --> 00:01:40,733
我可以撕爛佢。

42
00:01:40,800 --> 00:01:42,001
唔使，我冇問題。

43
00:01:42,068 --> 00:01:43,436
同埋（電話響）簽名。

44
00:01:43,503 --> 00:01:45,405
我仲有權令你生活難過。

45
00:01:45,472 --> 00:01:46,706
Flack。

46
00:01:46,773 --> 00:01:49,476
ANGELL：今晚——你、我、一支紅酒。

47
00:01:49,542 --> 00:01:53,413
我會著你鍾意嗰件黑色睡衣。

48
00:01:53,480 --> 00:01:55,281
媽？

49
00:01:55,348 --> 00:01:57,217
唉。算啦。你做緊咩？

50
00:01:57,283 --> 00:01:58,852
同個老朋友分手。你呢？

51
00:01:58,918 --> 00:02:00,286
湊仔。

52
00:02:00,353 --> 00:02:01,788
帶 Connor Dunbrook

53
00:02:01,855 --> 00:02:03,690
去大陪審團。

54
00:02:03,756 --> 00:02:05,358
佢背住謀殺罪，

55
00:02:05,425 --> 00:02:07,427
決定自保，出賣老竇。

56
00:02:07,494 --> 00:02:09,362
夠將 Robert Dunbrook 收監

57
00:02:09,429 --> 00:02:10,697
至少二十年。

58
00:02:12,198 --> 00:02:14,501
好仔請我哋食早餐。

59
00:02:14,567 --> 00:02:15,735
噢，係？

60
00:02:15,802 --> 00:02:17,403
等我估——Tillary Diner，兩隻太陽蛋，

61
00:02:17,470 --> 00:02:18,938
火雞煙肉要脆邊，

62
00:02:19,005 --> 00:02:21,341
一杯橙汁。

63
00:02:21,407 --> 00:02:23,710
我咁易估？

64
00:02:23,776 --> 00:02:25,044
係，你（笑）易估。

65
00:02:25,111 --> 00:02:26,513
好，今晚聽落唔錯。

66
00:02:26,579 --> 00:02:29,549
我會買啲嘢，去你度大約...

67
00:02:29,616 --> 00:02:30,817
（大聲撞擊）

68
00:02:30,884 --> 00:02:32,719
（引擎加速）

69
00:02:32,785 --> 00:02:35,221
（大聲撞擊）

70
00:02:38,892 --> 00:02:40,960
（槍聲）

71
00:02:41,027 --> 00:02:42,662
（Jess！）

72
00:02:42,729 --> 00:02:43,596
即刻走！走！

73
00:02:45,298 --> 00:02:46,933
（警笛鳴響）

74
00:02:47,000 --> 00:02:48,935
調度員：所有單位，大量報告指有槍擊

75
00:02:49,002 --> 00:02:49,969
喺 Tillary Diner 內。

76
00:02:50,036 --> 00:02:52,405
可能係逃犯...

77
00:02:52,472 --> 00:02:53,239
（警笛鳴響，輪胎尖叫）

78
00:02:53,306 --> 00:02:54,807
警察：退後。

79
00:02:54,874 --> 00:02:57,544
（直升機螺旋槳聲）

80
00:02:57,610 --> 00:02:59,245
Jess！Jess！

81
00:02:59,312 --> 00:03:00,547
（模糊對話）

82
00:03:00,613 --> 00:03:01,548
Jess！

83
00:03:01,614 --> 00:03:02,982
喂。

84
00:03:03,049 --> 00:03:04,250
喂，寶貝。喂。

85
00:03:04,317 --> 00:03:06,786
喂，喂，你望吓我。

86
00:03:06,853 --> 00:03:08,154
喂，我喺度。

87
00:03:08,221 --> 00:03:09,155
救護車喺邊？！

88
00:03:09,222 --> 00:03:10,723
你會冇事㗎。

89
00:03:10,790 --> 00:03:12,458
好嗎？你會冇事㗎。

90
00:03:12,525 --> 00:03:15,128
（警笛鳴響，輪胎尖叫）

91
00:03:15,194 --> 00:03:17,263
呃...

92
00:03:17,330 --> 00:03:18,164
一切都會冇事㗎。

93
00:03:18,231 --> 00:03:21,301
我扶住你。我扶住你。

94
00:03:21,367 --> 00:03:23,403
（直升機螺旋槳聲）

95
00:03:24,304 --> 00:03:25,705
我需要幫手！

96
00:03:25,772 --> 00:03:28,007
幫我開門！開門！

97
00:03:28,074 --> 00:03:30,810
幫我扶佢上車！

98
00:03:35,248 --> 00:03:36,349
（引擎啟動）

99
00:03:36,416 --> 00:03:38,551
撐住，Jess。同我一齊。

100
00:03:38,618 --> 00:03:39,786
我扶住你。

101
00:03:39,852 --> 00:03:41,754
（輪胎尖叫）

102
00:04:04,978 --> 00:04:09,282
♪ 喺呢片田野 ♪

103
00:04:09,349 --> 00:04:12,185
♪ 我為食飯而戰 ♪

104
00:04:12,251 --> 00:04:17,757
♪ 我用力去生活 ♪

105
00:04:20,326 --> 00:04:22,428
♪ 係，係，係，係。 ♪

106
00:04:22,495 --> 00:04:29,302
字幕由 CBS、CSI NY PRODUCTIONS 贊助

107
00:04:29,369 --> 00:04:30,570
（興奮對話）

108
00:04:30,637 --> 00:04:33,306
女人：同我哋一齊。同我哋一齊，Jess。

109
00:04:35,541 --> 00:04:36,843
女人：叫創傷外科。畀我四單位 O 型陰性血。

110
00:04:36,909 --> 00:04:39,946
我哋要中央靜脈導管同胸部 X 光，即刻。

111
00:04:40,013 --> 00:04:41,447
男人：脈搏弱又細。

112
00:04:45,918 --> 00:04:47,487
（模糊對話）

113
00:04:50,456 --> 00:04:52,659
（直升機螺旋槳聲）

114
00:04:52,725 --> 00:04:53,826
（模糊無線電傳輸）

115
00:04:56,429 --> 00:04:58,498
（相機快門聲）

116
00:05:06,039 --> 00:05:07,540
佢好硬淨，Mac。

117
00:05:07,607 --> 00:05:09,242
佢會撐過去。

118
00:05:09,308 --> 00:05:11,144
（警笛鳴響）

119
00:05:11,210 --> 00:05:13,012
（相機快門聲）

120
00:05:19,318 --> 00:05:21,087
九毫米，標準配槍。

121
00:05:21,154 --> 00:05:22,255
佢死前有反抗。

122
00:05:22,321 --> 00:05:23,423
打晒成個彈匣。

123
00:05:30,063 --> 00:05:31,497
中咗 .50 口徑空尖彈。

124
00:05:31,564 --> 00:05:33,499
喺嗰邊搵到一堆 .45。

125
00:05:33,566 --> 00:05:35,935
呢班人唔係玩吓㗎。

126
00:05:37,403 --> 00:05:39,305
每個證人都講同一樣嘢。

127
00:05:39,372 --> 00:05:40,840
貨車衝入嚟。

128
00:05:40,907 --> 00:05:42,942
兩個著晒黑衫嘅人落車。

129
00:05:44,343 --> 00:05:45,611
（嘆氣）

130
00:05:45,678 --> 00:05:47,080
另外兩個跟入去。

131
00:05:47,146 --> 00:05:48,881
貨車嗰兩個開始開槍。

132
00:05:48,948 --> 00:05:50,616
另外兩個直衝 Conner Dunbrook。

133
00:05:50,683 --> 00:05:53,519
搶完就走。

134
00:05:53,586 --> 00:05:55,188
一捉到佢，就走去一架黑色 Hummer

135
00:05:55,254 --> 00:05:56,489
等緊喺外面。冇車牌。

136
00:05:56,556 --> 00:05:58,558
沿 Tillary 走，右轉 Flatbush。

137
00:05:58,624 --> 00:06:00,326
全城警察都喺度搵緊嗰架車。

138
00:06:00,393 --> 00:06:02,395
Connor 今日本來要

139
00:06:02,462 --> 00:06:05,364
喺大陪審團作證指證佢老竇。

140
00:06:05,431 --> 00:06:07,967
如果佢個仔決定指證佢，

141
00:06:08,034 --> 00:06:10,069
Dunbrook 有晒動機同方法

142
00:06:10,136 --> 00:06:11,337
做呢件事。

143
00:06:11,404 --> 00:06:12,538
而送去法院

144
00:06:12,605 --> 00:06:14,107
可能係唯一機會。

145
00:06:14,173 --> 00:06:16,309
冇實質證據，就算有晒動機

146
00:06:16,375 --> 00:06:18,177
都冇用。

147
00:06:18,244 --> 00:06:20,780
我哋要搵到嘢連繫 Dunbrook 同槍手。

148
00:06:20,847 --> 00:06:22,682
大佬，一定有更容易嘅方法。

149
00:06:22,749 --> 00:06:24,117
除非 Connor 一直收監。

150
00:06:25,284 --> 00:06:27,386
Flack 喺醫院？

151
00:06:30,857 --> 00:06:33,259
我知我哋都想陪住 Angell，

152
00:06:33,326 --> 00:06:34,427
但係我哋要專注

153
00:06:34,494 --> 00:06:36,229
先追到呢班人。

154
00:06:36,295 --> 00:06:37,430
啱。Lindsay，

155
00:06:37,497 --> 00:06:38,564
你同我負責彈道。

156
00:06:38,631 --> 00:06:39,799
Hawkes，你睇架貨車。

157
00:06:39,866 --> 00:06:42,034
任何嘢可以畀到我哋名或地點。

158
00:06:42,101 --> 00:06:43,236
如果 Dunbrook 係幕後，

159
00:06:43,302 --> 00:06:44,504
佢仲喺市內，

160
00:06:44,570 --> 00:06:46,906
等緊做呢件事嘅混蛋。

161
00:06:48,374 --> 00:06:49,776
（大聲敲門）

162
00:06:51,344 --> 00:06:53,446
Taylor！

163
00:06:53,513 --> 00:06:54,714
警察：等等，先生。呢度係案發現場。

164
00:06:54,781 --> 00:06:56,315
你唔可以入嚟。

165
00:06:56,382 --> 00:06:58,317
佢，嗰個。Mac Taylor！

166
00:06:58,384 --> 00:06:59,485
我想同佢講嘢！

167
00:06:59,552 --> 00:07:01,587
我個仔喺你哋羈押下。

168
00:07:01,654 --> 00:07:03,923
你要負責佢嘅安全。

169
00:07:03,990 --> 00:07:06,459
咩，放鬆？睇吓呢度。放鬆。

170
00:07:06,526 --> 00:07:08,327
點解會發生咁嘅事？

171
00:07:08,394 --> 00:07:09,362
或者你可以話畀我聽。

172
00:07:09,428 --> 00:07:10,596
你認真？

173
00:07:10,663 --> 00:07:12,298
你覺得我同呢件事有關？

174
00:07:12,365 --> 00:07:14,600
你搞咩呀，Taylor？

175
00:07:14,667 --> 00:07:16,269
你已經指控我兩次謀殺，

176
00:07:16,335 --> 00:07:17,904
而家仲覺得我同

177
00:07:17,970 --> 00:07:19,438
槍擊警察有關。

178
00:07:19,505 --> 00:07:20,873
你點知有警察中槍？

179
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
我喺對面街法院。

180
00:07:23,176 --> 00:07:25,344
而家你嚟到現場扮唔知？

181
00:07:25,411 --> 00:07:27,013
你個仔幾分鐘前

182
00:07:27,079 --> 00:07:28,781
就要喺大陪審團指證你。

183
00:07:28,848 --> 00:07:31,450
我對天發誓，如果你同呢件事有關，

184
00:07:31,517 --> 00:07:33,152
你最好祈禱係其他人

185
00:07:33,219 --> 00:07:35,488
你真係難搞，Taylor。

186
00:07:35,555 --> 00:07:38,357
我個仔俾人用槍擄走，你而家威脅我。

187
00:07:38,424 --> 00:07:40,693
好嘢，紐約警察

188
00:07:40,760 --> 00:07:42,261
真係為受害者著想。

189
00:07:42,328 --> 00:07:43,229
聽你電話。

190
00:07:43,296 --> 00:07:44,463
Dunbrook。

191
00:07:44,530 --> 00:07:47,400
（直升機螺旋槳聲）

192
00:07:47,466 --> 00:07:49,101
BONASERA：你點睇？

193
00:07:49,168 --> 00:07:51,704
TAYLOR：我覺得佢會帶我哋去 Conner 嘅位置。

194
00:07:51,771 --> 00:07:56,108
攞個搜查令追蹤佢嘅行蹤。

195
00:07:56,175 --> 00:07:58,044
（柔和旋律播放）

196
00:08:04,317 --> 00:08:05,351
（相機快門聲）

197
00:08:05,418 --> 00:08:07,987
（槍聲）

198
00:08:14,627 --> 00:08:16,762
（叫喊聲）

199
00:08:27,073 --> 00:08:29,242
（槍聲）

200
00:08:31,344 --> 00:08:34,246
（叫喊聲）

201
00:08:37,549 --> 00:08:40,486
♪ 當你拖住我隻手 ♪

202
00:08:40,553 --> 00:08:43,489
♪ 當你寫低我個電話 ♪

203
00:08:43,556 --> 00:08:46,058
♪ 當啲飲品送到 ♪

204
00:08:46,125 --> 00:08:48,728
♪ 當播緊你最鍾意嘅歌 ♪

205
00:08:48,794 --> 00:08:51,764
♪ 當你心情好返 ♪

206
00:08:51,831 --> 00:08:55,234
♪ 冇再繃緊到似彈弓 ♪

207
00:08:55,301 --> 00:08:57,637
♪ 喺你飲醉之前 ♪

208
00:08:57,703 --> 00:09:00,940
♪ 重新專注返 ♪

209
00:09:01,007 --> 00:09:04,043
♪ 喺你走開之前 ♪

210
00:09:04,110 --> 00:09:06,913
♪ 喺你迷失喺音符之間 ♪

211
00:09:06,979 --> 00:09:09,482
♪ 節奏不停轉 ♪

212
00:09:09,548 --> 00:09:12,418
♪ 節奏不停轉 ♪

213
00:09:12,485 --> 00:09:15,421
♪ 我從來冇去到嗰度 ♪

214
00:09:15,488 --> 00:09:18,658
♪ 只係扮到去咗咁 ♪

215
00:09:18,724 --> 00:09:21,627
♪ 樂器有咩用 ♪

216
00:09:21,694 --> 00:09:24,330
♪ 說話係鋸短嘅散彈槍 ♪

217
00:09:24,397 --> 00:09:27,233
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

218
00:09:27,300 --> 00:09:30,236
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

219
00:09:30,303 --> 00:09:33,272
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

220
00:09:33,339 --> 00:09:35,908
♪ 嚟啦，講出嚟 ♪

221
00:09:35,975 --> 00:09:39,478
♪ 喺你走開之前 ♪

222
00:09:39,545 --> 00:09:41,447
♪ 喺你迷失喺音符之間 ♪

223
00:09:41,514 --> 00:09:44,583
♪ 當你拎起支咪 ♪

224
00:09:44,650 --> 00:09:47,520
♪ 當你跳舞跳舞跳舞 ♪

225
00:09:47,586 --> 00:09:50,089
♪ 跳舞跳舞跳舞跳舞... ♪

226
00:09:58,497 --> 00:09:59,398
Linds，放風出去

227
00:09:59,465 --> 00:10:00,833
俾呢區所有醫院

228
00:10:00,900 --> 00:10:03,836
我哋要搵個中咗九毫米嘅殺警兇手

229
00:10:04,770 --> 00:10:07,340
♪ 拼圖逐塊拼好 ♪

230
00:10:07,406 --> 00:10:10,543
♪ 冇嘢需要解釋 ♪

231
00:10:10,609 --> 00:10:13,312
♪ 擦身而過時互相對望 ♪

232
00:10:13,379 --> 00:10:16,349
♪ 佢回頭，你回頭 ♪

233
00:10:16,415 --> 00:10:19,285
♪ 唔止一次 ♪

234
00:10:19,352 --> 00:10:22,421
♪ 唔止兩次 ♪

235
00:10:22,488 --> 00:10:25,458
♪ 但願噩夢消失 ♪

236
00:10:25,524 --> 00:10:27,259
♪ 但願噩夢消失 ♪

237
00:10:27,326 --> 00:10:30,763
♪ 你有道光，感覺到喺你背後 ♪

238
00:10:30,830 --> 00:10:34,433
♪ 道光，感覺到喺你背後 ♪

239
00:10:34,500 --> 00:10:36,635
♪ 拼圖逐塊 ♪

240
00:10:36,702 --> 00:10:40,272
♪ 拼好 ♪

241
00:10:40,339 --> 00:10:42,274
♪ ♪

242
00:10:54,754 --> 00:10:57,089
（歌曲結束）

243
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
Don

244
00:11:08,501 --> 00:11:11,404
佢走咗

245
00:11:26,385 --> 00:11:28,054
（哭泣聲）

246
00:11:41,434 --> 00:11:44,670
啱啱冇幾耐

247
00:11:44,737 --> 00:11:47,139
Jessica Angell 因公殉職

248
00:11:47,206 --> 00:11:50,276
傷重不治

249
00:11:53,412 --> 00:11:57,383
佢係一個好出色嘅警察...

250
00:11:57,450 --> 00:12:01,787
表現出非凡嘅勇氣、榮譽

251
00:12:01,854 --> 00:12:05,257
同奉獻精神

252
00:12:05,324 --> 00:12:09,328
一直守護呢個城市嘅市民安全

253
00:12:11,697 --> 00:12:13,299
佢好努力咁戰鬥

254
00:12:15,301 --> 00:12:18,871
而家最重要係我哋要同樣努力

255
00:12:18,938 --> 00:12:22,174
搵出做呢件事嘅懦夫

256
00:12:24,210 --> 00:12:27,713
你哋就係呢個部門嘅眼同耳

257
00:12:27,780 --> 00:12:30,649
我要你哋逼問每一個線人

258
00:12:30,716 --> 00:12:33,152
每一個新拉嘅人

259
00:12:33,219 --> 00:12:35,921
每一個欠你人情嘅罪犯

260
00:12:35,988 --> 00:12:38,424
搞亂個地盤，做你需要做嘅嘢

261
00:12:38,491 --> 00:12:40,126
冇人（手機震動）做呢啲嘢

262
00:12:40,192 --> 00:12:43,129
唔留低啲腳印

263
00:12:43,195 --> 00:12:47,466
我哋NYPD有光榮嘅歷史

264
00:12:50,669 --> 00:12:54,306
當我哋嘅手足被奪走...

265
00:12:54,373 --> 00:12:58,344
我哋一定會拉返佢

266
00:12:58,410 --> 00:12:59,778
一定

267
00:12:59,845 --> 00:13:02,481
而家出去做你哋最擅長嘅嘢

268
00:13:05,584 --> 00:13:07,887
佢屋企人靠我哋

269
00:13:12,358 --> 00:13:13,259
Mac

270
00:13:13,325 --> 00:13:14,894
有幾個軍裝啱啱搵到嗰架Hummer

271
00:13:14,960 --> 00:13:16,562
班仆街走佬用嗰架

272
00:13:16,629 --> 00:13:18,430
棄咗喺曼哈頓大橋附近嘅Jay街

273
00:13:18,497 --> 00:13:19,465
有冇目擊者？

274
00:13:19,532 --> 00:13:21,033
佢哋冇扣留任何人

275
00:13:21,100 --> 00:13:22,701
叫佢哋返嚟，我哋到之前唔准掂架車

276
00:13:22,768 --> 00:13:23,536
一個都唔准

277
00:13:23,602 --> 00:13:25,304
好

278
00:13:33,345 --> 00:13:35,481
Don

279
00:13:35,548 --> 00:13:36,849
呃...

280
00:13:46,725 --> 00:13:47,993
Don，我好遺憾

281
00:13:48,060 --> 00:13:50,729
我...我希望我可以講啲嘢或者...

282
00:13:50,796 --> 00:13:54,400
做啲嘢或者...

283
00:13:55,568 --> 00:13:57,803
（嘆氣）我講嘅任何說話

284
00:13:57,870 --> 00:14:00,973
都係咁無力同無用

285
00:14:02,141 --> 00:14:06,111
多謝你，Sid

286
00:14:06,178 --> 00:14:09,348
佢好欣賞你

287
00:14:15,854 --> 00:14:19,058
我哋有冇頭緒係邊個做？

288
00:14:20,593 --> 00:14:22,595
暫時未有

289
00:14:24,096 --> 00:14:27,633
但信我，我哋會搵到

290
00:14:27,700 --> 00:14:30,402
上帝保佑佢

291
00:14:31,403 --> 00:14:33,305
（輕聲哭泣）

292
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
Sid，我諗到佢要驗屍就接受唔到

293
00:14:41,113 --> 00:14:44,483
我會全程陪住佢

294
00:14:44,550 --> 00:14:46,418
同埋，呃...

295
00:14:53,592 --> 00:14:55,527
好

296
00:15:01,400 --> 00:15:03,435
（用力呼氣）

297
00:15:14,113 --> 00:15:16,215
（清喉嚨）

298
00:15:38,504 --> 00:15:40,339
（咕噥聲）

299
00:15:53,519 --> 00:15:54,453
佢嚟緊

300
00:15:54,520 --> 00:15:56,322
Dunbrook？

301
00:15:56,388 --> 00:15:58,023
你唔係話佢上咗樓咩

302
00:15:58,090 --> 00:15:59,458
佢而家落咗嚟囉

303
00:15:59,525 --> 00:16:00,659
佢直行緊去架車

304
00:16:00,726 --> 00:16:01,760
我未搞掂

305
00:16:01,827 --> 00:16:02,728
我仲要駁返個音響

306
00:16:04,596 --> 00:16:05,497
Adam，快啲走

307
00:16:05,564 --> 00:16:06,699
我仲要多少少時間

308
00:16:06,765 --> 00:16:07,800
你冇時間啦

309
00:16:07,866 --> 00:16:09,435
Stella，做啲嘢啦！

310
00:16:10,636 --> 00:16:12,538
（響咹兩聲）

311
00:16:15,974 --> 00:16:17,042
搞掂

312
00:16:24,917 --> 00:16:26,185
唔好郁

313
00:16:28,120 --> 00:16:30,255
（響咹兩聲）

314
00:16:32,591 --> 00:16:33,559
（尾箱門關上）

315
00:16:41,567 --> 00:16:42,801
（車門關上）

316
00:16:42,868 --> 00:16:44,503
（引擎啟動）

317
00:16:44,570 --> 00:16:46,171
唔好郁

318
00:16:52,578 --> 00:16:54,646
（輪胎尖叫聲）

319
00:16:54,713 --> 00:16:56,515
（嘆氣）

320
00:16:56,582 --> 00:16:58,784
（嘆氣）

321
00:17:01,186 --> 00:17:02,688
（輪胎尖叫聲）

322
00:17:10,496 --> 00:17:11,964
似乎有人打中咗班仆街

323
00:17:12,030 --> 00:17:14,031
佢哋走佬嗰陣，係咪？

324
00:17:23,509 --> 00:17:25,176
九毫米

325
00:17:25,243 --> 00:17:28,446
應該會打穿

326
00:17:28,513 --> 00:17:30,115
防彈

327
00:17:31,116 --> 00:17:32,718
（輪胎尖叫聲）

328
00:17:43,028 --> 00:17:45,464
我要喺度

329
00:17:48,167 --> 00:17:49,635
當然可以，Don

330
00:17:58,577 --> 00:18:02,714
車門裝咗防彈鋼板

331
00:18:02,781 --> 00:18:05,484
防彈輪胎

332
00:18:07,486 --> 00:18:10,355
MESSER：呢架車改裝到好勁，Mac

333
00:18:10,422 --> 00:18:12,591
呢班人準備好晒最壞情況

334
00:18:12,658 --> 00:18:15,294
呢啲係高端軍事規格

335
00:18:16,562 --> 00:18:19,331
Angell上車前打中咗一個

336
00:18:19,398 --> 00:18:22,968
睇嚟佢流血流得好犀利

337
00:18:23,035 --> 00:18:24,269
好嘢

338
00:18:29,241 --> 00:18:30,943
MESSER：呢啲係咩嚟？

339
00:18:31,009 --> 00:18:32,311
人造血

340
00:18:32,377 --> 00:18:35,347
含氧量比普通血

341
00:18:35,414 --> 00:18:36,515
高50倍

342
00:18:36,582 --> 00:18:38,650
軍方用嚟處理創傷情況

343
00:18:38,717 --> 00:18:42,421
.50口徑空尖彈、裝甲悍馬車

344
00:18:42,488 --> 00:18:45,257
30秒內出入餐廳殺警

345
00:18:45,324 --> 00:18:47,326
綁走Connor Dunbrook...

346
00:18:47,392 --> 00:18:49,127
我哋到底面對緊啲咩，Mac？

347
00:18:49,194 --> 00:18:52,764
如果係軍方嘅話，最好準備打仗

348
00:19:07,746 --> 00:19:08,580
（嘆氣）

349
00:19:08,647 --> 00:19:10,516
Lindsay，話我知你有啲發現

350
00:19:10,582 --> 00:19:11,416
唔多

351
00:19:11,483 --> 00:19:13,919
我哋三個伙記用.45口徑

352
00:19:13,986 --> 00:19:15,053
開槍射Jess嗰個人

353
00:19:15,120 --> 00:19:16,788
用呢種槍

354
00:19:16,855 --> 00:19:20,425
.50口徑沙漠之鷹

355
00:19:20,492 --> 00:19:22,494
用呢種槍，佢根本冇機會

356
00:19:22,561 --> 00:19:24,096
所有彈殼都冇指紋

357
00:19:24,162 --> 00:19:25,697
我將子彈入IBIS系統，冇匹配

358
00:19:25,764 --> 00:19:27,332
頂！

359
00:19:27,399 --> 00:19:29,401
每過一分鐘，班仆街就走得越遠

360
00:19:29,468 --> 00:19:30,769
咁現場啲血呢？

361
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
Angell打中嗰個人，有冇喺系統入面？

362
00:19:32,571 --> 00:19:33,572
冇

363
00:19:33,639 --> 00:19:35,307
冇嘢有用？

364
00:19:35,374 --> 00:19:37,576
我喺貨車搵到嘅頭髮？

365
00:19:37,643 --> 00:19:38,443
係蝙蝠毛

366
00:19:38,510 --> 00:19:39,845
係，我發現嗰陣都係呢個表情

367
00:19:39,912 --> 00:19:41,213
頭髮上面有白色粉狀真菌

368
00:19:41,280 --> 00:19:43,815
叫Geomyces

369
00:19:43,882 --> 00:19:45,350
明顯紐約嘅蝙蝠

370
00:19:45,417 --> 00:19:47,252
同成個東北部嘅蝙蝠

371
00:19:47,319 --> 00:19:49,054
都因為「白鼻症」死緊

372
00:19:49,121 --> 00:19:50,422
所以佢哋一定係踩到帶咗入車

373
00:19:50,489 --> 00:19:51,924
或者可以幫我哋搵到

374
00:19:51,990 --> 00:19:53,058
佢哋收埋Connor Dunbrook嘅地方

375
00:19:53,125 --> 00:19:54,359
啱晒，我整理緊已知

376
00:19:54,426 --> 00:19:55,594
發現呢種真菌嘅地點

377
00:19:55,661 --> 00:19:56,895
（嘆氣）

378
00:19:56,962 --> 00:20:00,098
我接受唔到佢走咗

379
00:20:00,165 --> 00:20:02,868
我哋會拉佢哋，Lindsay

380
00:20:02,935 --> 00:20:05,237
我哋會拉佢哋

381
00:20:05,304 --> 00:20:07,205
（嗶嗶聲）

382
00:20:11,076 --> 00:20:13,078
ROSS：Dunbrook又郁咗

383
00:20:13,145 --> 00:20:14,079
佢大約15分鐘前離開

384
00:20:14,146 --> 00:20:16,615
佢嘅公寓

385
00:20:16,682 --> 00:20:18,884
呢啲係佢去過嘅地方？

386
00:20:18,951 --> 00:20:20,452
係，我哋首先喺呢度見到佢

387
00:20:20,519 --> 00:20:21,753
佢嘅辦公室

388
00:20:21,820 --> 00:20:23,355
係，我哋知佢好趕

389
00:20:23,422 --> 00:20:24,489
帶住兩個空嘅行李袋走

390
00:20:24,556 --> 00:20:26,258
係，然後去咗佢律師樓

391
00:20:26,325 --> 00:20:27,359
可能係傾

392
00:20:27,426 --> 00:20:28,694
冇引渡條約嘅國家？

393
00:20:28,760 --> 00:20:30,429
我諗你啱

394
00:20:30,495 --> 00:20:32,230
佢直接由嗰度去銀行

395
00:20:32,297 --> 00:20:34,566
可能裝滿行李袋嘅現金，然後

396
00:20:34,633 --> 00:20:36,535
返咗屋企一陣

397
00:20:36,602 --> 00:20:39,237
係

398
00:20:39,304 --> 00:20:41,273
而家佢喺皇后區嘅Grand Central Parkway

399
00:20:43,508 --> 00:20:45,544
Adam，地圖向東移

400
00:20:48,547 --> 00:20:49,815
噢，唔係掛

401
00:20:49,881 --> 00:20:51,683
Mac？

402
00:20:51,750 --> 00:20:54,453
Dunbrook 走佬啦，佢去咗機場方向。

403
00:21:08,834 --> 00:21:10,836
FLACK: 你覺得佢有 MESSER: 同埋一架噴射機。

404
00:21:10,902 --> 00:21:12,838
佢哋兩個會喺支援到之前就起飛走人。

405
00:21:12,904 --> 00:21:14,239
等等。

406
00:21:14,306 --> 00:21:17,075
我收到發射器有啲嘢。

407
00:21:17,142 --> 00:21:18,243
男人（透過發射器）：Dunbrook 先生。

408
00:21:18,310 --> 00:21:20,212
好準時。你帶咗錢未？

409
00:21:20,278 --> 00:21:21,380
DUNBROOK: 我個仔喺邊？

410
00:21:21,446 --> 00:21:23,849
男人：佢好安全，我保證。

411
00:21:23,915 --> 00:21:25,484
係交收贖金。

412
00:21:25,550 --> 00:21:27,586
我係 Flack 探員。呢度有單綁架勒索案

413
00:21:27,653 --> 00:21:29,054
喺機場南邊，18號機庫。

414
00:21:29,121 --> 00:21:30,989
我即刻要支援！

415
00:21:31,056 --> 00:21:32,691
DUNBROOK: 我要證據。

416
00:21:32,758 --> 00:21:34,493
男人：你冇資格講條件。

417
00:21:34,559 --> 00:21:35,494
錢喺邊？

418
00:21:35,560 --> 00:21:36,862
DUNBROOK: 喺附近。

419
00:21:36,928 --> 00:21:39,297
見到我個仔之前，你一毫子都唔會見到。

420
00:21:39,364 --> 00:21:40,432
（拉槍機聲）

421
00:21:40,499 --> 00:21:42,668
呢條友會搞到自己食子彈。

422
00:21:42,734 --> 00:21:44,102
唔好理支援啦。我哋直接入去。

423
00:21:44,169 --> 00:21:46,071
我哋由嗰邊嘅側門入去。

424
00:21:46,138 --> 00:21:48,740
（槍聲）

425
00:21:50,676 --> 00:21:52,477
係係係，我冇事，我冇事！

426
00:21:52,544 --> 00:21:53,645
男人：我點同你講？唔准報警。

427
00:21:53,712 --> 00:21:55,747
DUNBROOK: 佢哋一定係跟蹤我。

428
00:21:55,814 --> 00:21:56,715
男人：你講大話。

429
00:21:56,782 --> 00:21:57,816
喺天台。

430
00:21:59,451 --> 00:22:01,520
DUNBROOK: 我發誓冇報警。

431
00:22:01,586 --> 00:22:02,854
DUNBROOK: 我唔知。

432
00:22:09,294 --> 00:22:10,395
數到三個。

433
00:22:10,462 --> 00:22:11,930
便衣，有武器。

434
00:22:11,997 --> 00:22:13,799
我搞掂佢哋。

435
00:22:26,812 --> 00:22:28,280
男人：跪低！快啲！

436
00:22:28,346 --> 00:22:29,948
Mac，我哋而家要入去！

437
00:22:33,785 --> 00:22:36,822
準備行動，各位。準備行動！

438
00:22:50,535 --> 00:22:52,838
而家，快啲離開嗰度。

439
00:23:00,278 --> 00:23:02,147
（輪胎尖叫聲）

440
00:23:02,214 --> 00:23:03,815
（槍聲）

441
00:23:09,121 --> 00:23:11,723
你殺咗我個仔！

442
00:23:18,163 --> 00:23:21,666
...然後，喺下午兩點正，

443
00:23:21,733 --> 00:23:25,537
你要去第六大道嘅

444
00:23:25,604 --> 00:23:27,672
First Providence Bank 中環分行

445
00:23:27,739 --> 00:23:30,942
提取一千萬美金，要面額大嘅鈔票。

446
00:23:31,009 --> 00:23:34,946
跟住，去...去第六大道同47街

447
00:23:35,013 --> 00:23:37,749
西南角嘅公共電話亭

448
00:23:37,816 --> 00:23:41,887
等電話，會有進一步指示。

449
00:23:45,857 --> 00:23:48,293
完全跟住指示做

450
00:23:48,360 --> 00:23:49,561
否則你個仔...

451
00:23:49,628 --> 00:23:52,063
你個仔會碎屍萬段返嚟俾你。

452
00:23:57,235 --> 00:24:00,806
跟住公共電話嗰把聲叫我哋去機庫。

453
00:24:00,872 --> 00:24:03,074
由綁架到

454
00:24:03,141 --> 00:24:06,244
你喺餐廳門口接到第一個電話，之間冇隔好耐。

455
00:24:06,311 --> 00:24:07,612
而隻DVD喺我返到辦公室嘅時候

456
00:24:07,679 --> 00:24:08,880
已經喺郵件房。

457
00:24:08,947 --> 00:24:10,282
即係話，無論佢哋將Connor收埋喺邊

458
00:24:10,348 --> 00:24:12,450
都唔會離餐廳太遠。

459
00:24:12,517 --> 00:24:14,519
無論佢哋之前收埋佢喺邊。

460
00:24:14,586 --> 00:24:17,722
得啦，你同我都知我個仔死咗。

461
00:24:17,789 --> 00:24:19,491
我唔明你仲企喺度

462
00:24:19,558 --> 00:24:20,859
同我講嘢做乜，

463
00:24:20,926 --> 00:24:22,727
你應該出去搵殺手先啱。

464
00:24:22,794 --> 00:24:24,796
我相信你個仔仲喺度。

465
00:24:24,863 --> 00:24:27,332
就算佢仲喺度，佢哋都唔會同我交易

466
00:24:27,399 --> 00:24:28,600
因為警察已經介入。

467
00:24:28,667 --> 00:24:30,268
佢死咗對佢哋冇用。

468
00:24:30,335 --> 00:24:33,205
佢哋會留佢條命，直到任務完成

469
00:24:33,271 --> 00:24:34,206
攞到佢哋想要嘅嘢。

470
00:24:35,340 --> 00:24:36,908
咁點解偏偏係Connor？

471
00:24:36,975 --> 00:24:39,811
我意思係，點解唔係啲對沖基金富豪嘅仔

472
00:24:39,878 --> 00:24:41,513
放學返屋企嗰啲？

473
00:24:41,580 --> 00:24:43,782
點解要揀一個俾警察包圍住

474
00:24:43,849 --> 00:24:46,484
正正喺法院對面嘅人？

475
00:24:46,551 --> 00:24:48,386
因為佢哋知道你手上有錢

476
00:24:48,453 --> 00:24:51,489
同埋有動機唔俾佢出庭作證。

477
00:24:51,556 --> 00:24:53,792
你覺得我係為咗自己自由而俾贖金？

478
00:24:53,859 --> 00:24:55,660
我係想，點講，救返Connor

479
00:24:55,727 --> 00:24:57,162
然後令佢消失？

480
00:24:57,229 --> 00:24:58,263
我點諗唔重要。

481
00:24:58,330 --> 00:24:59,598
綁匪知道

482
00:24:59,664 --> 00:25:01,166
你會係我哋嘅頭號嫌疑犯。

483
00:25:01,233 --> 00:25:02,801
所以佢哋先咁快行動。

484
00:25:02,868 --> 00:25:04,836
佢哋希望等我哋發現唔係你做嘅時候，

485
00:25:04,903 --> 00:25:07,172
佢哋已經搭緊飛機去世界某個角落

486
00:25:07,239 --> 00:25:09,274
帶住你嗰一千萬。

487
00:25:09,341 --> 00:25:11,042
差啲就得手。

488
00:25:13,979 --> 00:25:16,815
我啲人追蹤到第一個打去我手機嘅電話

489
00:25:16,882 --> 00:25:19,551
係嚟自下東區嘅一個公共電話亭。

490
00:25:19,618 --> 00:25:21,786
我仲叫佢哋分析咗段片。

491
00:25:21,853 --> 00:25:23,622
段片冇任何嘢可以揭露

492
00:25:23,688 --> 00:25:25,257
佢哋嘅身份或者位置。

493
00:25:25,323 --> 00:25:27,993
我唔會咁肯定。

494
00:25:53,385 --> 00:25:54,819
（嗶嗶聲）

495
00:25:59,090 --> 00:26:00,625
我喺段片搵到嘅指紋

496
00:26:00,692 --> 00:26:02,060
係屬於呢個人，Simon Cade。

497
00:26:02,127 --> 00:26:04,696
前Shield Ops護衛。

498
00:26:04,763 --> 00:26:06,831
佢個小隊幾年前喺巴格達

499
00:26:06,898 --> 00:26:09,701
支援國務院保安隊嘅車隊時

500
00:26:09,768 --> 00:26:11,736
發生咗槍戰。

501
00:26:11,803 --> 00:26:14,306
十幾個伊拉克平民喺交火中死亡。

502
00:26:14,372 --> 00:26:16,374
全部都係俾Shield Ops嘅子彈打死。

503
00:26:16,441 --> 00:26:18,610
佢哋俾聯邦政府起訴誤殺罪。

504
00:26:18,677 --> 00:26:20,345
審訊大約一星期前應該開始。

505
00:26:20,412 --> 00:26:21,746
律師交唔出當事人。

506
00:26:21,813 --> 00:26:23,248
已經發出拘捕令。

507
00:26:23,315 --> 00:26:24,549
呢班人走咗佬，Mac。

508
00:26:24,616 --> 00:26:26,851
我哋準備令佢哋出名。

509
00:26:26,918 --> 00:26:28,286
將佢哋嘅相送去新聞部。

510
00:26:28,353 --> 00:26:30,989
我要呢啲樣貌登上全市

511
00:26:31,056 --> 00:26:32,457
每份報紙嘅頭版同電視畫面。

512
00:26:32,524 --> 00:26:34,326
搞掂。

513
00:26:43,335 --> 00:26:45,203
呢個係我嘅，你知啦，

514
00:26:45,270 --> 00:26:47,005
之前係我老竇嘅。

515
00:26:47,072 --> 00:26:48,673
係，我知。

516
00:26:48,740 --> 00:26:52,644
我，嗯，想俾返你。

517
00:26:55,914 --> 00:26:58,783
四個仔，冇一個想做警察。

518
00:27:00,685 --> 00:27:02,821
但Jess？

519
00:27:03,755 --> 00:27:05,557
佢天生就係呢行嘅料。

520
00:27:05,623 --> 00:27:07,492
我想佢做女童軍。

521
00:27:07,559 --> 00:27:09,894
但佢最後做咗游擊手。

522
00:27:11,196 --> 00:27:12,864
（輕笑）

523
00:27:15,767 --> 00:27:17,302
我冇辦法

524
00:27:17,369 --> 00:27:19,871
阻止佢做警察。

525
00:27:22,007 --> 00:27:23,708
我希望我知點講好。

526
00:27:23,775 --> 00:27:25,343
你可以話我知佢唔係

527
00:27:25,410 --> 00:27:27,912
為咗保護嗰個殺人犯而死。

528
00:27:29,314 --> 00:27:30,382
唔得，我講唔到。

529
00:27:31,883 --> 00:27:33,051
但我可以話你知

530
00:27:33,118 --> 00:27:34,619
佢盡咗全力做好份工，

531
00:27:34,686 --> 00:27:36,721
無論係咩任務，同埋，嗯...

532
00:27:36,788 --> 00:27:37,922
佢就係咁嘅人。

533
00:27:37,989 --> 00:27:41,092
佢太勇敢，反而害咗自己。

534
00:27:44,963 --> 00:27:47,432
我聽講，佢似足佢老竇。

535
00:27:49,701 --> 00:27:51,669
我有嘢要做。

536
00:27:51,736 --> 00:27:55,507
Don，Jess成日都笑面迎人。

537
00:27:55,573 --> 00:27:57,709
但最後幾個月，唔同咗。

538
00:27:59,778 --> 00:28:02,347
係一種我從未見過嘅笑容。

539
00:28:04,649 --> 00:28:07,652
我應承你，我唔會停...

540
00:28:07,719 --> 00:28:11,523
我知，我知。

541
00:28:11,589 --> 00:28:13,858
你照顧好自己，好嗎？

542
00:28:17,662 --> 00:28:19,164
保重。

543
00:28:32,644 --> 00:28:34,813
FLACK: 係，我已經知啦。

544
00:28:34,879 --> 00:28:35,680
我哋有冇呢班人嘅位置？

545
00:28:35,747 --> 00:28:38,850
冇？

546
00:28:38,917 --> 00:28:40,552
我而家要去同老細開簡報會。

547
00:28:40,618 --> 00:28:41,653
搞掂我就即刻過去。

548
00:28:41,719 --> 00:28:42,587
唔係而家。

549
00:28:42,654 --> 00:28:43,621
喂。

550
00:28:43,688 --> 00:28:44,756
報紙。

551
00:28:44,823 --> 00:28:46,391
你做緊乜嘢？

552
00:28:46,458 --> 00:28:47,792
我話咗我哋完咗啦。

553
00:28:47,859 --> 00:28:49,661
係呀，大佬。我係想幫你個死牛頸。

554
00:28:49,727 --> 00:28:51,796
如果你聽我電話，我就唔使喺度

555
00:28:51,863 --> 00:28:53,164
好似個傻佬咁流連。

556
00:28:53,231 --> 00:28:55,133
我而家冇時間理你，Terrence。

557
00:28:55,200 --> 00:28:56,668
你有時間聽下有關殺警兇手嘅料？

558
00:28:56,734 --> 00:28:59,637
我喺新聞見到發生咩事，大佬。

559
00:28:59,704 --> 00:29:02,574
中槍嗰個警察，你電話傾緊嗰個女仔...

560
00:29:02,640 --> 00:29:04,042
係你條女，啱唔啱？

561
00:29:04,109 --> 00:29:05,777
你有咩料俾我？

562
00:29:05,844 --> 00:29:08,746
有個叫Crazy Tony嘅意大利人嚟咗俱樂部

563
00:29:08,813 --> 00:29:10,248
吹噓佢點樣幫嗰班殺咗你條女嘅人

564
00:29:10,315 --> 00:29:11,749
改裝咗一架Hummer。

565
00:29:11,816 --> 00:29:13,318
仲有呢？

566
00:29:13,384 --> 00:29:14,819
佢哋以前喺我架Escalade裝過幾個陷阱。

567
00:29:14,886 --> 00:29:17,422
所以，佢哋肯定有本事改裝到咁嘅Hummer。

568
00:29:20,125 --> 00:29:21,326
好，我唔覺得Tony係

569
00:29:21,392 --> 00:29:22,660
同嗰班Rambo友一齊，

570
00:29:22,727 --> 00:29:23,995
但佢肯定知道佢哋係邊個。

571
00:29:24,062 --> 00:29:25,797
Tony有冇姓，有冇地址？

572
00:29:25,864 --> 00:29:27,465
睇分類廣告。

573
00:29:27,532 --> 00:29:28,900
等等！等等！

574
00:29:38,776 --> 00:29:41,079
Mac，係Don。計劃有變。

575
00:29:45,083 --> 00:29:47,752
（電動工具聲）

576
00:29:47,819 --> 00:29:49,854
（重疊對話聲）

577
00:29:49,921 --> 00:29:52,390
NYPD！唔准郁！趴低！

578
00:29:52,457 --> 00:29:54,692
唔准郁！

579
00:29:54,759 --> 00:29:56,761
即刻趴低！俾我見到你對手！

580
00:29:56,828 --> 00:29:58,296
俾我見到你對手！趴低！

581
00:29:58,363 --> 00:30:02,700
MESSER: 我哋周圍睇下，你唔介意掛？

582
00:30:02,767 --> 00:30:04,502
我當你答應啦。

583
00:30:09,774 --> 00:30:11,509
應該打個電話嚟先——我會準備好

584
00:30:11,576 --> 00:30:13,278
唔好玩嘢。espresso。

585
00:30:13,344 --> 00:30:15,613
我要嗰班叫你哋幫架Hummer裝防彈嘅人嘅名。

586
00:30:15,680 --> 00:30:17,015
你肯定冇搵錯人？

587
00:30:17,081 --> 00:30:19,484
我係正當生意。當呢個城市有警察

588
00:30:19,551 --> 00:30:21,719
被殺，我哋平時冇嘅資源

589
00:30:21,786 --> 00:30:23,788
突然就會有。

590
00:30:23,855 --> 00:30:25,123
我哋要咩都得。

591
00:30:25,190 --> 00:30:26,691
好似Auto Crime嘅30個兄弟嚟呢度

592
00:30:26,758 --> 00:30:29,260
搜晒成個地方。

593
00:30:29,327 --> 00:30:31,796
你估呢度有幾多偷返嚟嘅零件？

594
00:30:31,863 --> 00:30:35,667
如果你唔開始講名，我連你阿婆都鎖起佢。

595
00:30:35,733 --> 00:30:37,368
（輕笑）：我阿婆好硬淨。

596
00:30:37,435 --> 00:30:39,737
佢會頂硬上，唔會開口。

597
00:30:39,804 --> 00:30:43,174
你覺得呢個係笑話？

598
00:30:43,241 --> 00:30:44,676
開始講嘢，

599
00:30:44,742 --> 00:30:46,911
你個死...得。

600
00:30:46,978 --> 00:30:49,881
大約一星期前，有幾條友嚟咗車房，

601
00:30:49,948 --> 00:30:51,816
我想喺悍馬車上面裝總統級套餐。

602
00:30:51,883 --> 00:30:53,751
裝甲板，

603
00:30:53,818 --> 00:30:55,587
防彈輪胎、防彈玻璃。

604
00:30:56,955 --> 00:30:58,223
呢部係其中一部？

605
00:30:59,724 --> 00:31:01,392
係。

606
00:31:01,459 --> 00:31:02,894
喂，老友，我真係唔知

607
00:31:02,961 --> 00:31:05,463
佢哋會用嚟殺差人，唔係唔係唔係，

608
00:31:05,530 --> 00:31:07,699
你以為佢係準備緊全家去旅行。

609
00:31:07,765 --> 00:31:09,534
MESSER：喂，天才，

610
00:31:09,601 --> 00:31:11,002
呢啲車呔係咪從悍馬拆落嚟㗎？

611
00:31:33,091 --> 00:31:36,294
點解佢哋仲未聯絡？

612
00:31:36,361 --> 00:31:38,563
咩嘢？等啲嘢冷卻吓？

613
00:31:38,630 --> 00:31:40,865
時間似乎唔係問題，即係話

614
00:31:40,932 --> 00:31:42,267
佢哋匿埋嘅地方好安全。

615
00:31:42,333 --> 00:31:44,102
我從貨車搵到嘅蝙蝠毛

616
00:31:44,168 --> 00:31:45,536
俾咗我哋一個可能嘅線索。

617
00:31:45,603 --> 00:31:46,738
呢啲係

618
00:31:46,804 --> 00:31:47,905
感染咗白鼻症嘅死蝙蝠

619
00:31:47,972 --> 00:31:49,807
被發現嘅位置。

620
00:31:49,874 --> 00:31:51,943
蝙蝠鍾意洞穴，但係廢棄建築物、

621
00:31:52,010 --> 00:31:53,911
電梯槽、停用地鐵隧道，

622
00:31:53,978 --> 00:31:56,881
任何陰暗、潮濕、安靜嘅地方都係好棲息地。

623
00:31:56,948 --> 00:31:58,816
我哋已經派巡邏隊搜查緊呢啲區域。

624
00:31:58,883 --> 00:32:01,953
喺片入面，Connor後面有塊舊白色灰泥牆。

625
00:32:02,020 --> 00:32:04,522
我哋好大機會係搵緊一棟廢棄建築物。

626
00:32:04,589 --> 00:32:06,124
MONROE：我有啲嘢可能幫到手縮窄範圍。

627
00:32:06,190 --> 00:32:09,594
我哋從車房拎返嚟嘅車呔紋入面

628
00:32:09,661 --> 00:32:12,297
分離出兩種好獨特嘅元素。

629
00:32:12,363 --> 00:32:13,598
高濃度嘅氧化鋁，

630
00:32:13,665 --> 00:32:15,066
同埋...

631
00:32:15,133 --> 00:32:17,335
微量嘅氯化橡膠漆，呢種漆

632
00:32:17,402 --> 00:32:18,870
主要用喺室外，例如橋樑同船。

633
00:32:18,936 --> 00:32:20,805
BONASERA：氧化鋁唔係

634
00:32:20,872 --> 00:32:22,307
用嚟噴砂嘅咩？係。

635
00:32:22,373 --> 00:32:23,808
冇幾多公司用呢種嘢——

636
00:32:23,875 --> 00:32:25,710
但係Doyle噴砂公司係其中一間。

637
00:32:25,777 --> 00:32:28,413
佢哋仲係其中一間

638
00:32:28,479 --> 00:32:30,715
同紐約市政府有合約，負責翻新威廉斯堡大橋嘅公司。

639
00:32:30,782 --> 00:32:31,983
而顏色

640
00:32:32,050 --> 00:32:34,285
同我哋從車呔搵到嘅碎片吻合。

641
00:32:34,352 --> 00:32:35,953
所以噴砂嘅沉積物

642
00:32:36,020 --> 00:32:38,756
積聚咗喺橋底某個地方，然後

643
00:32:38,823 --> 00:32:39,891
俾悍馬嘅車呔紋帶咗上去。

644
00:32:39,957 --> 00:32:41,192
加上係層疊嘅，所以我諗

645
00:32:41,259 --> 00:32:42,927
架悍馬係重複咁駛過嗰度。

646
00:32:42,994 --> 00:32:44,228
所以好大機會

647
00:32:44,295 --> 00:32:45,763
Connor就喺嗰個區域附近。

648
00:32:45,830 --> 00:32:48,366
而家我哋只需要一棟廢棄建築物同啲受感染嘅蝙蝠。

649
00:32:48,433 --> 00:32:50,068
我啱啱上載咗相關資料。

650
00:32:52,704 --> 00:32:54,439
受感染嘅蝙蝠喺呢度發現，

651
00:32:54,505 --> 00:32:55,840
而軍隊曾經用呢棟建築物

652
00:32:55,907 --> 00:32:57,809
做Fort Hamilton嘅基地外宿舍。

653
00:32:57,875 --> 00:32:58,810
幾個月前先廢棄咗。

654
00:32:58,876 --> 00:33:01,045
Flack，聯絡ESU。

655
00:33:01,112 --> 00:33:02,780
Stella，召集我哋啲人——我哋30分鐘後喺警署集合。

656
00:33:02,847 --> 00:33:04,115
如果呢班友喺入面，

657
00:33:04,182 --> 00:33:05,717
佢哋就快嘗到紐約警局嘅滋味。

658
00:33:05,783 --> 00:33:08,353
TAYLOR：Sheldon，我預期今日會有傷亡。

659
00:33:20,965 --> 00:33:24,168
我知你好想同我哋一齊入去，

660
00:33:24,235 --> 00:33:25,770
但係你係醫生——你喺出面同救護員一齊

661
00:33:25,837 --> 00:33:27,739
可能就係我哋其中一個生同死嘅分別。

662
00:33:27,805 --> 00:33:29,807
好，咁我就留喺嗰度。

663
00:33:29,874 --> 00:33:32,243
過嚟，各位，呢邊。

664
00:33:32,310 --> 00:33:34,979
設置好... 開始啦。

665
00:33:35,046 --> 00:33:36,647
將防線推後。

666
00:33:36,714 --> 00:33:37,882
去，去，去！

667
00:33:37,949 --> 00:33:39,751
（槍聲）

668
00:33:54,499 --> 00:33:55,700
（子彈反彈聲）

669
00:33:55,767 --> 00:33:56,901
（彈殼跌落地板聲）

670
00:33:56,968 --> 00:33:59,303
（痛苦叫聲）

671
00:34:00,505 --> 00:34:02,273
（彈殼碰撞聲）

672
00:34:13,317 --> 00:34:14,685
唔准郁！

673
00:34:22,960 --> 00:34:25,096
TAYLOR：話畀佢哋知我捉到Connor Dunbrook。

674
00:34:45,116 --> 00:34:46,818
注意：我哋捉到Connor Dunbrook。

675
00:34:46,884 --> 00:34:49,587
（彈殼跌落下樓梯聲）

676
00:35:02,066 --> 00:35:03,935
（輕微腳步聲）

677
00:35:04,001 --> 00:35:06,270
（男人喘氣聲）

678
00:35:13,010 --> 00:35:14,645
（費力呼吸聲）

679
00:35:26,357 --> 00:35:28,626
中咗.50口徑空尖彈。

680
00:35:31,996 --> 00:35:34,198
佢係打到最後一刻。

681
00:35:40,905 --> 00:35:42,206
（喘氣聲）

682
00:35:46,978 --> 00:35:49,881
（彈殼跌落地板聲）

683
00:35:58,890 --> 00:36:00,458
喂，我哋搵到Connor——佢冇事。

684
00:36:12,303 --> 00:36:15,740
ESU話仲有一個疑犯未搵到。

685
00:36:15,806 --> 00:36:17,575
佢喺入面。

686
00:36:17,642 --> 00:36:20,811
你冇事嘛？

687
00:36:24,015 --> 00:36:26,517
我冇事。

688
00:36:26,584 --> 00:36:28,753
（遠處警笛聲）

689
00:36:31,055 --> 00:36:32,823
（鬆一口氣）

690
00:36:32,890 --> 00:36:34,325
（模糊嘅無線電通訊）

691
00:36:36,661 --> 00:36:39,397
（嘆氣）真係好難相信今日真係發生咗。

692
00:36:52,343 --> 00:36:55,746
我希望有辦法令佢冇發生過。

693
00:36:56,981 --> 00:37:00,952
我覺得跟住嗰幾日會最難捱。

694
00:37:01,018 --> 00:37:05,089
所有人喺酒吧等緊。

695
00:37:05,156 --> 00:37:07,592
你會嚟嘛？

696
00:37:07,658 --> 00:37:09,293
你哋先去。

697
00:37:09,360 --> 00:37:11,262
我等陣就到。

698
00:37:11,329 --> 00:37:13,764
（親吻聲）

699
00:37:16,634 --> 00:37:17,868
你令佢好驕傲。

700
00:37:21,472 --> 00:37:23,708
我哋個個都係。

701
00:37:23,774 --> 00:37:25,977
（敲門聲）

702
00:37:44,362 --> 00:37:46,497
多謝。

703
00:37:51,802 --> 00:37:53,004
Robert，有咩可以幫到你？

704
00:37:54,005 --> 00:37:55,640
偷睇預覽。

705
00:37:55,706 --> 00:37:57,908
聽日嘅早報。

706
00:37:57,975 --> 00:38:00,311
可能我睇錯咗你嘅為人。

707
00:38:07,051 --> 00:38:09,954
大概冇。

708
00:38:10,021 --> 00:38:12,289
但係唔好將我嘅小善意

709
00:38:12,356 --> 00:38:14,392
當成軟弱嘅表現。

710
00:38:14,458 --> 00:38:15,960
我已經

711
00:38:16,027 --> 00:38:17,828
請咗一排好犀利嘅律師

712
00:38:17,895 --> 00:38:20,398
嚟代表我。

713
00:38:20,464 --> 00:38:22,099
冇一項詐騙

714
00:38:22,166 --> 00:38:24,068
或者挪用公款嘅罪名會成立。

715
00:38:24,135 --> 00:38:25,736
但如果我要衰，我都會

716
00:38:25,803 --> 00:38:28,806
雙拳出擊。

717
00:38:28,873 --> 00:38:29,707
希望你準備好打12回合。

718
00:38:29,774 --> 00:38:31,942
我練開15回合。

719
00:38:32,009 --> 00:38:34,412
（輕笑）

720
00:38:34,478 --> 00:38:35,980
知道你個仔同意出庭指證你，

721
00:38:36,047 --> 00:38:37,748
一定好難受。

722
00:38:37,815 --> 00:38:40,651
喂，你知唔知，無論我人生經歷過咩，

723
00:38:40,718 --> 00:38:44,555
總有一樣嘢冇變過。

724
00:38:44,622 --> 00:38:47,658
我愛我個仔。

725
00:38:49,260 --> 00:38:51,262
呢個世界上冇嘢可以改變呢點。

726
00:38:51,328 --> 00:38:54,965
法庭見，探員。

727
00:38:56,767 --> 00:38:59,403
我好期待。

728
00:39:01,305 --> 00:39:03,374
你小心啲，好嘛？

729
00:39:05,509 --> 00:39:07,912
多謝。

730
00:39:24,695 --> 00:39:25,629
佢第一次解剖，

731
00:39:32,870 --> 00:39:35,339
我哋叫咗個技術員扮死

732
00:39:35,406 --> 00:39:36,741
瞓喺死者隔籬嘅枱度。

733
00:39:36,807 --> 00:39:40,578
解剖開始咗兩分鐘，

734
00:39:40,644 --> 00:39:41,645
佢就從床單下面坐起身

735
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
呻吟。

736
00:39:43,114 --> 00:39:44,381
（笑）Jess差啲心臟病發。

737
00:39:44,448 --> 00:39:45,983
我以為佢以後都唔會同我講嘢。

738
00:39:48,986 --> 00:39:52,556
而家佢真係永遠都唔會。

739
00:39:52,623 --> 00:39:55,559
好啦，各位，我哋應承過

740
00:39:58,896 --> 00:40:01,799
唔會搞到喊晒口㗎。

741
00:40:01,866 --> 00:40:04,168
繼續啦。

742
00:40:04,235 --> 00:40:05,903
啱。嗯，

743
00:40:08,005 --> 00:40:09,340
我會盡力唔令任何人喊。

744
00:40:09,406 --> 00:40:11,542
大家舉起酒杯好嘛？

745
00:40:11,609 --> 00:40:13,844
BONASERA：Jessica Angell係好罕有嘅人，

746
00:40:28,893 --> 00:40:33,764
佢影響咗我哋每一個人嘅生命，

747
00:40:33,831 --> 00:40:36,967
係嗰種會令你重新相信人性嘅人。

748
00:40:37,034 --> 00:40:40,771
（自動步槍聲、玻璃碎裂聲）

749
00:40:59,356 --> 00:41:02,660
字幕由CBS贊助，

750
00:41:02,726 --> 00:41:05,696
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

751
00:41:11,869 --> 00:41:15,206
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
